本当に申し訳ありません 英語。 何度もすみませんの英語|ビジネスメールやカジュアルに使う12表現

英文メールの書き方 (謝る)|ネイティブ添削の英語便

本当に申し訳ありません 英語

こんにちは。 最近この言葉「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」をメールで良く使う機会が増えました。 頻繁に使っていると言うと、「どんだけ人に毎回迷惑掛けてるんだよ(笑)」と思われてしまうかもしれませんが、全くそんな事は無いですよ。 (笑) アメリカで生活していても、やっぱり心は純粋な日本人なので、色々と目上の人に対してメールを送る時は、なるべく 「相手が気を悪くしないような表現」を心がけて書く様にしているので、使う機会も最近ちょっとだけ多くなってきているのかもしれません。 しかし、フォーマル(格式ばった)な英語表現は私も凄く苦手です。 ですので、今日は自分の為にも、「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」を含めてた、色々な「謝罪」に関する英語表現をまとめてみました。 ビジネスにも使えますので、お仕事で英文を書く必要がある人も参考になるかもしれません。 一応日本語の意訳付きです。 同じ様な状況で困っている方は、是非参考までにどうぞ。 英語で「謝罪」を表現する ビジネスで使える、ちょっとフォーマルな謝罪の言葉をまとめてみました。 フォーマル(格式ばった)な表現・ビジネス用 I apologize for the delay in replying. I apologize for the delay in responding. お返事(連絡)が遅れて誠に申し訳ございません。 I will get back to you で「(あなたに)後から返事(連絡)するよ」になります。 アメリカでは本当によく耳にしますので、覚えておくと便利です。 We would like to apologize for the late reply. お返事が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。 クリスマスシーズンに注文した商品が中々家に届かなかったので、しびれを切らしてコンタクトフォームからBodyShopに「もう買って3週間経つけど、商品がまだ来ないんだけど!(The items I bought on your website hasn't come yet. It's been almost 3 weeks since I bought it online」とクレームを入れた後に届いたメールが以下になります。 下線の部分が 「お返事が遅くなりましたこと、お詫び申し上げます。 」の部分になります。 Thank you for contacting The Body Shop online team. First we would like to apologize for the late reply, please understand that during holiday season we tend to get lots of e-mails and calls with questions about our promotions and products. 日本語訳:ボディショップへお問い合わせ頂き有り難うございます。 まず、最初に お返事が遅れた事をお詫び申し上げます。 ホリデーシーズン中は沢山のメールや電話が届く傾向がありますので、(お返事が送れる場合がある事を)どうぞご理解くださいませ。 I We apologize for the inconvenience. ご迷惑をお掛けして、誠に申し訳ございませんでした。 この英語表現は、アメリカの様々なお店からの謝罪メールで見た事があります。 謝罪の「決まり文句」の様な感じではないでしょうか。 下の例文は、またしてもBodyShopからの返信ですが、とっても参考になりますので載せておきます。 下線の部分が上で紹介している 「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の部分になります。 We would like to inform you that, unfortunately, the order USE100552211 did not go through in our system. We do apologize for this inconvenience. We may confirm that you will not be charged for this order. Please know you may go ahead and place another order on our website. Currently, we are running a few promotions on our website. 日本語訳:オーダー番号の「USE100552211」はシステム上、決済されておりません。 ご迷惑(ご不便)をお掛けして誠に申し訳ございません。 こちらのオーダーに関しては(支払いを)請求されない事の連絡があるかと思います。 再度別に同じ品が注文できますので、ウェブサイトよりお買い求め下さい。 現在、私たちはサイト上でいくつかのプロモーション(セール)を行っております。 Please accept my our apologies. Please accept my our sincere apologies. 大変申し訳ございませんでした。 どうかご容赦くださいますよう、何卒お願い申し上げます。 We appreciate the time you have taken to contact us. (クレームやお問い合わせをする為の)お時間を取って頂きまして、誠にありがとうございます。 Thank you once again for contacting The AA Shop. AAショップにご連絡(コンタクト)を頂き、再びお礼を申し上げます。 We would appreciate your understanding. どうぞご理解の程、宜しくお願い申し上げます。 少しフォーマルから外れた表現 I'm sorry for the delay in replying. I'm sorry for the delay in responding. I'm sorry for the delay in getting back to you. お返事(連絡)が遅れて申し訳ございません。 I'm sorry that I couldn't email back to you sooner. メールをすぐに返信できなくてごめんなさい。 例えば「 I'm sorry that I didn't call you back sooner yesterday. 」で「 昨日は折り返しすぐ電話出来なくてごめんね。 」の意味になります。 We're sorry for the inconvenience. ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 以下は、私が愛用しているアメリカのスーパー「Safeway」から以前、私宛に届いたメールです。 システムに不具合があったのか、一時サイトにログイン後、あるサービスが見づらい状態が続いた事への謝罪メールが届いていたので、こちらも参考になりますので記載しておきます。 下線の部分が 「ご迷惑をおかけして申し訳ございません」の部分になります。 こちらもビジネスとして使えますが、先ほどのよりはless formalです。 To view your new personalized deals, please use the button below. お客様各位 ご迷惑をおかけして申し訳ございません。 お客様の中でサインイン後「パーソナライズディール」が見づらい状態が続いた方がいらっしゃるかもしれません。 しかし現在は「パーソナライズディール」をカートに入れる事ができる準備が整いました。 「パーソナライズディール」を見られる方は、下のボタンをご利用ください。 We're sorry for any trouble caused. We're very sorry to trouble you. ご迷惑をお掛けして申し訳ありません(ごめんなさい) I'm very sorry to cause you inconvenience. お手数をお掛けして誠に申し訳ございません。 I'm sorry to bother you when you are busy. 忙しい所、邪魔してごめんなさい。 [ads2] 伝えにくい事・言いにくい事を英語で丁寧に伝える フォーマル(格式ばった)な表現・ビジネス用 We regret to inform you that we haven't received your payment yet. I am afraid that I must inform you that we haven't received your payment yet. 誠に恐れ入りますが、あなた様からのお支払いをまだ受け取っておりません。 少しフォーマルから外れた表現 I am sorry to have to tell you that (誤りたい内容を入れる). 以前、私宛のメールに以下の様なメールが届いた事があったのを思い出しました。 こういった場合の謝罪にも使われているんですね。 I'm sorry to have to inform you that your message could not be delivered to one or more recipients. It's attached below. For further assistance, please send mail to postmaster. 日本語訳:誠に恐れ入りますが、あなたのメッセージはメールの受信者に届きませんでした。 まだ何かお困りの際は、ポストマスターへメールにてご連絡下さい。 いかがでしたか? 私もこういったフォーマルな謝罪の英語を考えるのにいつも苦労しているので、今日はそれについて色々と英語サイトで調べたり、過去のメールを引っ張り出してまとめてみました。 調べてみると、結構色々あって復習になりました。 誰かのお役に立てれば嬉しいです。 最後まで読んで頂き有り難うございました。 また次回も宜しくお願いします!.

次の

大変申し訳ございませんって英語でなんて言うの?

本当に申し訳ありません 英語

英語メールの適切な書き出しや、宛名、件名の書き方が分からず、予定以上に時間がかかったという経験をされたことはないでしょうか。 事務的なお知らせの英語メール 仕事でお世話になった方への、お礼メール クレームへのお詫びメール 英語ビジネスメールは、冒頭部を読んだだけで、受信者が「メールの目的」をある程度読み取れるように書くのが鉄則です。 ですから、内容の性質によって、書き出しの一文が違ってきます。 では、具体的にどんなフレーズを使えば良いのか? 今回は、メールでのビジネスコミュニケーションで大切な、「書き出し」の部分にフォーカスをあて、事務的なお知らせ、良い知らせや悪い知らせ、感謝、お詫び、お礼メールなど、様々なケース毎に分けて、ネイティブ講師が作った、使えるフレーズをご紹介します。 英語ビジネスメールの書き出し — 件名の書き方 ビジネスメールの件名は、内容を「読んでもらう」ために、とても大切な欄です。 毎日、何十、何百と受信するメールの中には、不要なセールスメールや優先順位の低いものがあり、あなたはその「件名」と「発信者」の部分を見て、読むか削除するか、後回しにするかを判断しているはずです。 ですから件名は、それを見ればメールの概要が分かるような、具体的かつ適切なものを記入すべきです。 ビジネス英語メール件名の例 問い合わせ英語メールの件名例 Inquiry regarding Product No. 1111(製品についての問い合わせ) Inquiring about your estimation for the price of XXX(見積もりについての問い合わせ) Estimate of Product ABC(商品ABCの見積もり) Deadline for Draft of Product Information(製品情報の原稿の期限について) 情報などの請求メールの件名例 Requesting a catalogue of your new line of products(カタログの請求) Request for Information on Internship Programs (インターンシッププログラムの情報をお願いする) お知らせメールの件名例 Change of Company Name(社名変更のお知らせ) Amended draft of non-disclosure agreement(ドラフトの修正版) Sales Meeting on October 6(セールス会議のお知らせ) Changing the date of our appointment on October 6(アポイントメントの変更) 感謝、お礼メールの件名例 Thank you for your help during the summit(お礼) Thanks for Advice(アドバイスへの感謝) 謝罪、お詫びメールの件名例 Apology for Delayed Delivery(配送遅延についてのお詫び) Sincere Apologies for Confusion(混乱についてのお詫び) お祝いの件名例 Congratulations on Your Promotion(昇進のお祝い) Congratulations on Your Marriage(ご結婚おめでとう) どうでしょう? こんな風に具体的に書いてあれば、件名から内容の想像がつき、読まずに削除するという事はないでしょう。 緊急のメールの件名の書き方 早急に返事や対応が必要なメールの場合は、件名欄にUrgent を入れます。 それに加え、起して欲しいアクションについて、期限を一緒に明記しておくと、より効果的です。 <例> —————————————— Urgent: sales agreement draft check required before October 19, 2017 —————————————— 英語メールの件名を書く際の注意点 内容が想像できない抽象的な件名は避けましょう。 ジャンクメールと間違われたり、開封を後回しにされてしまいます。 たとえば、下記のような件名はNGです。 —————— Hello Thank you How are you? Present for you Question —————— 英語ビジネスメールの書き出し — 宛名の書き方 名前は、どうしても分からない場合を除き、出来るだけ書くようにしましょう。 適切な相手、担当者に届き、確実に読まれるようにするためです。 担当者の名前が分かる場合の「宛名」の書き方 男性の場合 : Dear Mr. John Smith, または、Dear Mr. Smith, 女性の場合 : Dear Ms. Jane Smith, または、Dear Ms. Smith, 同僚など、相手があなたにとって親しい人であれば、そのままファーストネームを使っても良いでしょう。 や Mrs. はビジネスの場では使用を避けましょう。 未婚・既婚の別は、仕事上関係ありません。 未婚・既婚を確認するのも大変ですし、万一間違えてしまった場合、相手の気持ちを害する原因にもなります。 部署名だけ分かる場合の「宛名」の書き方 名前が分からなくても、部署が分かれば、それを書きましょう。 下記のようになります。 ————————————————- Dear Human Resources Department staff Dear Hiring Manager, ABC Co. , Ltd. 相手の性別だけでも分かっている場合は、下記のように書きましょう。 男性: Dear Sir, 女性: Dear Madam, 性別も分からない場合は、下記のように書きます。 — Dear Sir or Madam, — Dear Sirs or Madams,(複数の場合) — Dear all,(複数の場合) To Whom it May Concern: 担当者も、担当部署名も分からない場合は、 To Whom It May Concern: としても良いでしょう。 非常に便利でよく使われる表現です。 英語メールの書き出しと同様、締めの部分も大切です。 併せてお読みください。 英語ビジネスメールの書き出し — ネイティブ講師が教える例文、フレーズ集 いよいよ、本文です。 メールの目的を示す1行目をどんな風に書けば良いのか、具体的にネイティブが作ったフレーズをみていきましょう。 初めての相手へのメールの書き出し(自己紹介) 初めてメールする相手の場合は、書き出しの部分に、あなたの名前、部署名、(社外であれば会社名)を書き、その後にメールの目的を書くことで、相手が理解しやすいメールとなります。 必要な場合は、自社の簡単な説明も入れると良いでしょう。 <社外の場合> サンプル1 ——————————————————————— I hope you do not mind my contacting you out of blue. My name is Yoko Ito of the financial division at ABC Corporation. I came across your website at www. example. com and found your new accounting service XXX very interesting. 突然のご連絡で、失礼いたします。 私は、伊藤洋子と申しまして、ABC社の財務部の者です。 貴社のウェブサイトwww. example. comを拝見し、新しいXXXアカウンティングサービスに大変興味を持っております。 社名と部署、どうしてメールをするに至ったかが明記されています。 ——————————————————————— サンプル2 ——————————————————————— My name is Akiko Yamada, from ABC Corporation. ABC is a food processing company based in Tokyo, Japan and I am the person in charge of logistics in the Asia-Pacific region. ABC社の山田明子と申します。 ABCは、日本の東京にあります食品加工会社で、私はアジア太平洋地域のロジスティクスを担当しております。 貴社が先週の月曜にリリースされえたXXXディストリビューション・サービスに大変興味を持っております。 会社の簡単な説明、そしてどんな目的でメールをしているかが分かります。 ——————————————————————— サンプル3 ——————————————————————— My name is Taro Sato, senior director of sales for ABC Corporation. Our company is involved in trading and is specialized in textiles. John Smith from XYZ Corporation gave me your email address and recommended that I should contact you. 私はABC社の販売部門のシニアディレクターをしております、佐藤太郎と申します。 当社は特に繊維に特化した貿易会社です。 XYZ社のジョン・スミスさんからメールアドレスを頂き、ご連絡をするよう勧めて頂きました。 会社の説明と、どういう経緯でメールアドレスを得て、連絡しているかが分かります。 ——————————————————————— <社内の場合> サンプル1 ——————————————————————— I am Yukiko Tanaka from the marketing department. 私は、マーケティング部の田中由紀子です。 来週、セールスミーティングを開催しますので、お知らせいたします。 ——————————————————————— サンプル2 ——————————————————————— I am Taro Takahashi, of human resources. As announced in the previous general staff meeting, we are now researching the current status of working overtime in each division. 人事部の高橋太郎です。 前回のスタッフの全体会議で発表したとおり、現在、各部署の残業状況を調査しています。 ——————————————————————— サンプル1.2ともに、そのメール目的が最初のパラグラフで読み取れます。 なお、自己紹介の仕方については、にてご紹介しています。 会社の業界や業種の説明など、会社の紹介の仕方や、自分の担当や役割を説明して自己紹介をする方法など、ネイティブが作ったフレーズが載っています。 そちらも参考に、あなたの状況にカスタマイズして使ってください。 英語メールの本題に入る前の前文 — ちょっとした心遣いの言葉 社内メールの場合、前文を省略していきなり始めて構いませんが、前に一言、相手を思いやる言葉があると、好印象です。 It was good to talk with you over the phone last Monday. I trust that you are keeping well. I expect you are keeping well. I hope you are well. I hope you are doing well. How are you doing? (かなりカジュアルです。 親しい同僚の場合にのみ、使いましょう。 ) お知らせ英語メールの書き出し 事務的なお知らせは、以下のような表現で始めます。 お知らせ事項は、電話より、記録に残せるメールになる事が多いため、特に使用頻度が高いフレーズです。 相手や状況によって使い分けましょう。 Please be advised that our office will be closed for the Christmas holiday from 23 December to 26 December. 12月23日から26日まで、クリスマスのため休業致します。 お電話でお話ししましたとおり、うちの部署での有給取得の状況をお知らせします。 I am writing you to inform that we have received the samples of your new line of products. 新製品のサンプルを受け取りました。 This is to inform you that we will be conducting our server maintenance from 2am to 5am on October 1. 10月1日の午前2:00~5:00まで、サーバーのメンテナンスを行います。 良いニュースを知らせる時の、英語メールの書き出し 冒頭にポジティブな言葉が並ぶため、読み手は、その後に良い知らせが続く事が分かります。 どんな内容なのか、ワクワクしますね。 I am pleased to be able to inform you that we have achieved our sales goals for the second quarter of this year. 今年の第二四半期の販売目標を達成しましたので、お知らせします。 I am delighted to inform you that Mr. Smith will join us as a sales consultant from next month. 来月より、スミスさんがセールスコンサルタントとして参加してくださる事になりました。 We are really happy to inform you that we have launched our new project in Singapore , as scheduled. 予定どおり、シンガポールの新しいプロジェクトが立ち上がりました事をお知らせします。 悪いニュースを知らせる時の、英語メールの書き出し 悪いニュースを知らせるのは気がひけますが、ハッキリと事実を知らせ、その背景や理由も出来るだけ説明するようにしましょう。 I am sorry to inform you that our meeting will be postponed until next Wednesday, because of the delayed arrival of the new sales adviser. 新しいセールスアドバイザーの到着が遅れますので、会議は次の水曜日まで延期となります。 I am sorry to have to inform you that the negotiations with XXX Corporation, which we had been dealing with for the last 2 months, have broken off. We were unable to reach a mutual agreement due to some conflicts, especially in the shareholding portion. 残念ながら、2ヶ月間にわたって取り組んできましたXXX社との交渉は不調に終わりました。 株式の持ち分など、いくつかの点で合意に達することが出来ませんでした。 I deeply regret to inform you that the position you applied for was just filled by another candidate. 非常に残念ですが、応募いただきましたポジションは、他の方の採用が決まりました。 Unfortunately, we have no choice but to abandon some of our brands, due to a serious decline in revenue for the past few years. 残念ですが、過去数年間の深刻な収入の落ち込みから、いくつかのブランドを閉鎖する他ないという結論に達しました。 申し上げにくいのですが、あなたの書類は基準を満たしていません。 恐縮ですが、急な仕事のため、午後のミーティングに参加する事ができません。 I am extremely regretful to tell you this, but I have to decline your offer this time. I have just accepted another offer, and I will be occupied with it for the next few weeks. 本当に残念なのですが、今回のオファーはお断りさせて頂きます。 他のオファーを受けたばかりでして、数週間はそちらに掛かり切りになります。 問い合わせの英語メールの書き出し メールで問い合わせをする時の書き出し例です。 I would like to enquire about the changes of regulation put in force in your city last month. あなたの都市で先月施行された規則の変更について、伺わせて下さい。 I am writing with reference to the current status of XXX Project. We have a number of questions which we hope you will be able to answer. XXXプロジェクトの現在の状況についてご連絡します。 いくつか質問がありますので、ご回答いただけると助かります。 来月リリースのサービスにつ、情報を頂けると有難いです。 (この表現は非常にカジュアルですので、特に親しい間柄の人にのみ使いましょう。 ) 電話での問い合わせの仕方については、でご紹介しています。 社内だけでなく、社外向けの電話でも使える、お問合せの英語フレーズが並んでいます。 「電話の英語は苦手」と思われる方は必見です。 併せてお読みください。 メールでお願い事をする時 相手の忙しさや都合に配慮する言葉を入れられると、好印象です。 Would it be possible for you to change your vacation schedule as I anticipate that we will be busy during that time? 今月末に省庁に提出しなければならない書類の作成を手伝って頂けないでしょうか。 I would be grateful if you would give me some advice on developing our future business plan in the agricultural industry. 農業部門の将来の事業プランの展開について、アドバイスを頂けると有難いです。 急ぎのお知らせや、依頼のメール 急ぎのメールについては、件名欄に Urgent: と入れた上、下記のような言葉で、最初の一文でも、緊急である事が分かる表現を入れましょう。 また、期限も加えると、相手のより素早い対応を促せて効果的です。 I apologize for this short notice but I am wondering if you could complete the AAA document before November 22? 直前のご連絡となって恐縮ですが、11月22日までにAAA書類を仕上げて頂けませんか。 I am sorry to rush you, but could you please send us the strategic proposal for developing our business in the South-East-Asia region, by next Monday morning? 急かして申し訳ないのですが、来週月曜の朝までに、東南アジア地域での事業展開についての戦略案を送って頂けますか。 Could you let me know right away what is happening? 急かしたくはないのですが、午前中までに送って頂くようお願いしたサンプルが届いていません。 どういう状況か、すぐに回答いただけますか? クレーム・苦情のメール クレームや苦情も、上の緊急メールと同様、早い返事や対応を望む場合が多いでしょう。 こちらも、書き出しの冒頭で、クレームであること、緊急である事が分かるように書き、その後具体的な状況の通知や、その他相手に望む対応などがあれば、明記しましょう。 I wish to draw your attention to an issue with the delivery of your product XXX. We placed the order on September 3 and it was supposed to reach us in two days. However, we have not received it yet and have not heard anything from you about it. Could you let us know the current delivery status, as well as when you can deliver it, ASAP? XXXのデリバリーの問題について、ご連絡します。 9月3日に発注し、2日後に届くことになっておりましたが、まだ届いておらず、それについての連絡も頂けていません。 現在のデリバリーの状況と、いつ届くのか、至急ご連絡下さい。 I am deeply disappointed with your new service. It is regrettable that it did not meet our expectations. I plan to stop using it immediately, and also request that you provide a refund for it. Could you let me know what your procedure is with regard to this? 貴社の新しいサービスには、本当に落胆しています。 期待をしていたようなものではなく、残念です。 すぐに使用を停止し、また返金もお願いしたいと考えております。 それに関する手続きをお知らせください。 貰ったメールへの返事 相手からの連絡を受けてのメールなので、with reference toや、further toなど、「(頂いたメールの)~の件について」という表現が重宝します。 Thank you very much for your email. ご返信、ありがとうございます。 Thank you very much for your spontaneous reply. 素早いお返事、ありがとうございます。 11月23日のメールにお返事させて頂きます。 With reference to your last email regarding the current situation with the XXX project in Dubai, I have some new information that may be of interest to you. ドバイのXXXプロジェクトの現状について頂きました、この前のメールに関してですが、ご興味をお持ち頂けそうな新しい情報があります。 Further to your email, please be informed that we have now received the revised draft. 頂きましたメールにつきまして、ドラフトの修正版を受け取りましたので、お知らせします。 返事が遅れた時のお詫び 何かしらの理由で、相手への返事が遅れた場合のお詫びの言葉の例文です。 親しい間柄の場合は短いお詫びの言葉を、まだ親しくなっていない相手であれば、丁寧に、遅れた理由も添えると良いでしょう。 Please accept my sincere apologies for the delay in replying to your email. I was not able to get back to you earlier, as I was occupied with some urgent business. メールへの返信が遅れましたこと、心からお詫び申し上げます。 緊急の仕事がありまして、すぐにお返事する事ができませんでした。 I apologize for the delay in responding to your email. Things here have been extraordinarily busy for the past few days. ご返信が遅くなりまして、申し訳ございません。 ここ数日非常に忙しくしておりました。 Please forgive me for taking so long to reply. I apologize for replying so late. I am sorry for my late response. お礼のメール 互いに良い関係を築くため、ほんの小さな事柄でも、感謝はその都度、伝えたいですね。 I would just like to make you aware that we have successfully launched our new line of XXX products. I would like to thank you all for your hard work over the last four months. 新製品XXXを発売する事が出来ましたので、お知らせいたします。 4か月間、力を尽くして頂き、皆さんに感謝しております。 I would like to express my sincere thanks for your advice on the project. プロジェクトにアドバイス頂き、本当に感謝しております。 I would like to take this opportunity to thank you for showing me around your office on Monday. It was a very informative and productive visit for me. I really appreciate that you took the time out to do so, in spite of your busy schedule. 月曜日は、オフィスをご案内頂きまして、ありがとうございました。 色々学ぶことが出来、大変実りの多い訪問となりました。 お忙しい中、お時間を取って頂きまして、本当に感謝しております。 Thank you for taking the time to see me this morning. It was great to exchange our views and opinions on the circumstances surrounding our current business, and its future. 今朝は、お時間を頂きまして、ありがとうございました。 現在のビジネス環境と将来について、意見を交わす事ができて、本当に良かったです。 ありがとうの表現については、でもご紹介しています。 こちらも併せてご活用ください。 お祝いのメール 感謝の言葉同様、受け取って嫌な気持ちになる人はいませんし、出す方も嬉しい気持になれます。 積極的に出して、良い関係を築いていきましょう。 I am writing to send you my warmest congratulations on your promotion. 昇進、おめでとうございます。 I wish you all the best for your new job. 採用、おめでとうございます。 Congratulations on opening a new shop. 開店、おめでとうございます。 XXX社のシニアアドバイザーに就任されるとの事で、お喜び申し上げます。 お詫びのメール 素早く、真摯に書き、問題の原因や、出来れば今後の対応策なども添えるようにしましょう。 Please accept my sincere apologies for not being able to join your team in spite of your generous offer. せっかくオファー頂いたのにチームに参加する事ができず、大変申し訳ありません。 残念ながら、今後2か月は他のプロジェクトが入っており、他の仕事をしながらでは、ご期待に沿えるような効果的なチームへの貢献が出来そうにありません。 Please accept our apologies for the unavailability of the service. We have found some faults with it and are now aiming to fix them. We expect to resume normal operations within 2 days and we will make sure to let you all know as soon as the service becomes available. We are very sorry for any inconvenience this may cause. Thank you very much for your patience and understanding. サービスが停止しており、申し訳ありません。 いくつかの障害が見つかっており、修復をしているところです。 2日間で通常のオペレーションを再開の見通しです。 サービスをお使い頂けるようになりましたら、皆さまにお知らせ致します。 ご不便をおかけしまして、大変申し訳ありませせん。 また、お待ち頂き、またご理解を頂きまして、誠に ありがとうございます。 First of all, please allow me to apologise for the delay in delivery of XXX. Whilst this explains what occurred, I acknowledge that it does not justify it. まず最初に、XXXの配送が遅れました事をお詫び申し上げます。 社内の伝達にミスがあり、オーダー票がロジスティクスに届いておりませんでした。 このご説明が、遅れを正当化するものでない事、承知しております。 イベントに参加できない事をお知らせするのが遅すぎるのは承知しております。 本当に申し訳ありません。 I apologise for any inconvenience that this may have caused. メールに添付書類を付ける場合 ビジネスメールへの書類や画像の添付は、とても一般的です。 添付書類の説明は、下記のような表現で行います。 I have attached the draft. Attached is a copy of the agreement. Please find attached a copy of the report. Please see attached. The draft of the agreement is as attached. As you can see in the attachment, Mr. Smith has written some comments on your project proposal paper. まとめ 英語メールを書き慣れていない方も、ご紹介したネイティブの例文の、太字の部分を元にして、前後をアレンジすれば、簡単にビジネスメールを作成できます。 最初の一行、あるいは1パラグラフで、メールの目的を書いてしまえば、あとは、具体的な情報を沿えていくだけです! アポイントメントのメールであれば時間や場所等を、クレームメールであれば、求める対応策などを書くことで、形になっていきます。 是非、お仕事でご活用ください。 ネイティブ講師による、では、この記事で述べたようなビジネスの場で使える英会話をトレーニングし、身に付けることができます。 もご用意しておりますので、ぜひ一度お試しください。 お読み頂きまして、ありがとうございました。 こんにちは。 アットイングリッシュ/@English グローバル人材開発室リーダー 新田洋子です。 こちらの編集を担当しております。 私達は、ネイティブ講師による、中級、上級者向けオンライン英会話スクールとして、おかげさまで1 4年間、皆さまと関わらせて頂いております。 本当にありがとうございます。 その感謝を込めて、このサイトと無料メルマガで、 英会話スクール運営で蓄積してきた、【ビジネス英語上達のヒント】をシェアさせて頂きます。 それに際し、以下の3つをご提供することをお約束します。 無料で学べる機会• 考える工夫、伝える技術• 学び合い、成長する仕組み 英語でのコミュニケーションを通して、ビジネスでのご活躍、人生が一歩進むようなお手伝いをさせていただければと願っております。 仕事での英語(スピーキング)に お困りの方へ このサイトとメルマガは、流暢に英語を話すのには不可欠な、知識のインプットを担っています。 実際に喋れるように練習したいとお考えの方は、弊社サイトを訪れてみてください。 ネイティブ講師の、 中級、上級者向けオンライン英会話 アットイングリッシュ/ English (無料体験レッスンも用意しています).

次の

ビジネスでも使える! 英語の「申し訳ございません度」をさらにUPする方法

本当に申し訳ありません 英語

相手に対して謝るときに使われる 「ごめんなさい」。 日本ではカジュアルなシーンから フォーマルなシーンまで、 さまざまなシーンで使われていますよね。 もちろん場面によって謝罪の言葉も変わってきます。 日本語で謝罪をするときは 「ごめんなさい」の他に 「ごめん!」や「申し訳ございません」、 「すみません」などの言葉も使います。 さらに事の重大度を大きく理解した上で 「大変申し訳ございません」と 謝罪することもあります。 カジュアルな謝り方から きちんとした謝り方まで、 日本語では意識をしなくても 使い分けができていますよね。 そこで今回は、 カジュアルな場面からフォーマルな場面まで、 さまざまな場面で使用できる、 人に対して使う「ごめんなさい」を ご紹介していきたいと思います。 日本と米国での「ごめんなさい」の違い あなたは、 自分が悪い訳ではないのに、 「こめんなさい」と ついつい口に出していませんか? 特に日本は「ごめんなさい」を 普段から使いがちな傾向です。 例えば、電車で席を譲ってくれたときや、 知らない人がドアを開けてくれたとき、 落としたものを知らない人が拾ってくれたときを 思い出してみてください。 特に自分が悪いことをしたわけではないのに、 ありがとうの前後に 「ごめんなさい」と言ってしまうことが 多いのではないでしょうか? またそれとは逆に、 上司から注意を受けたり、 何か失敗してしまったときなどに その場を切り抜けるために ついつい謝罪の言葉を口にしてしまう方も いるでしょう。 自分が悪くなくとも、 なぜか日本では、 「ごめんなさい・すみません」という 言葉が出てしまうのです。 理由はよく分かりませんが、 海外の方々から見ると、 「日本人はなんでこんなに謝るんだ」と 思うそうです。 というのも、実は海外では 「ごめんなさい」をあまり口にしないのです。 むしろ海外では、 「謝る=自分の費を認める」 ことになり、 むやみに謝罪することで トラブルになることも。 トラブルにならないためには、 むやみに謝らないこと、 そしてさまざまな場面で しっかり英語のフレーズを 使い分けることが大切。 さらに、謝る理由をしっかり 自分で理解している事が重要です。 それでは、 さまざまなシチュエーションで使える フレーズを細かくご紹介していきましょう。 代表的で簡単な「ごめんなさい」 まず初めに、代表的でありながら、 ちょっとしたときに使える 「ごめんなさい」を表わすフレーズから ご紹介していきます。 (足踏んでるよ。 あ、ごめん。 (コンサートを見に行けなくて本当にごめんね。 その間に入れる単語としては、 「Very とても 」、「Really 本当に 」、 「So とても・本当に 」、「Deeply 心から 」、 「Terribly 信じられないぐらい 」、 の5つの単語が 一般的によく使われるので、覚えておきましょう。 また、「Sorry」の謝罪フレーズに合わせて 「My bad. 」というフレーズも活用していきましょう。 この 「My bad. 」は意味合いとしては 自分の誤りや間違いを認める意味を持ちますが 「悪い・わりぃ」といった とてもカジュアルなフレーズ。 そのため、フォーマルなシーンでは、 決して使わないように要注意です。 心から謝る「ごめんなさい」 友人や親族、 恋人との間でも謝ることは大切ですが、 その場合は上記のような「ごめんなさい」で、 しっかりと伝えることができます。 では、ビジネスのシーンで 上記のようなフレーズと使うとどうでしょうか? もちろん、軽すぎますよね。 では、実際にビジネスのシーンで使用でき、 きちんとした印象を与える 「ごめんなさい」の表現は、 どのような言葉があるのでしょうか? 心からの謝罪を表わすためには、 「 I apologize for 〜. (~のことを謝ります)」。 この 「apologize」 は 「謝罪する」を意味する、 ビジネスでも使えるフォーマルな単語です。 ・ I apologize for what I said to you yesterday. (昨日君に言ったことを謝ります) ・ I apologize for the delay on this project. (プロジェクトの進行が遅れてしまい、申し訳ございません。 (僕がしたことを謝りたいんだ。 言葉では言い表せないぐらい申し訳ないと思ってる) ・ I apologize for my late reply. (お返事が遅くなって申し訳ありません) 「I apologize. 」だけでも使えますが、 「I apologize for〜」と付け加えることで 「〜のことに対して申し訳ありませんでした。 」 と少し丁寧な印象になります。 (言葉では言い表せないぐらい申し訳ないと思ってる) このように、申し訳なく思う気持ちを 言葉で表現するというよりも、 「言葉では言い表せないほどだよ。 」 と言うことが一般的。 いろんな場面で使えるごめんなさい「Excuse me」という言葉 また、相手の注意を引くために よく使われるフレーズとして、 「Excuse me(すみません)」という 言葉があります。 「Excuse me(すみません)」の 本来の意味は、「許可願います」。 しかし、このフレーズは、 さまざまな使い方ができ、他の意味としては、 「すみません・ごめんなさい」になります。 そのほかにも、 いろんな場面で使える便利なフレーズなのです。 (お許しいただけるなら、私は家に帰ります) ・ Can you excuse me? Can you say it again? (すみません、聞こえません、 もう一度言ってください!) ・ Excuse me. Coming through! (すみません、通ります!) ・ Excuse me for interrupting you. (お話し中にごめんなさい。 ) この「Excuse me」は 失礼にあたることがあっても、 謝罪するまでではない場面で、 よく使用されます。 人前で咳をしたり、 思わずしてしまった場合に よく「Excuse me」が使われます。 このExcuseには「言い訳をする」という意味のほかに 「許す・勘弁する」などの意味合いもあるのです。 そして次に、 親しい間での軽い謝罪に近いニュアンスとして、 「My fault. ごめんごめん 」 という言葉も活用できます。 「Fault」に誤り、過失、責任などの意味があり、 My faultの場合は、「私のせいです」 というニュアンスの言葉になりますが、 例えば、 ・ You forgot to call me last night. (チームが負けたのはわたしのせいです。 ) このように自分自身に責任を感じるニュアンスまで、 責任、過失という点で幅広いシーンで活用することができます。 その他での「ごめんなさい」の使い方 例えば相手の言っている事が うまく聞き取れなかったとき、 理解できなかったときにも 「Sorry」というフレーズが使われます。 ただ、ここで使われれる 「ごめんなさい」は 「Sorry? 」 というように語尾を上げて発言します。 ・ Sorry? ごめんなさい、なんて? ・ Sorry, what did you say? (ごめん、なんて言ったの?) この 「Sorry」 以外に 「Pardon? 」や、「Excuse me? 」 というフレーズを使っても同じ意味合い。 アメリカではスラングで 「Huh? 」 と言われることもありますが、 とてもカジュアルな表現なので 親しい人の間だけで使ったほうが良いでしょう。 そして最後に、 ひどい事をしてしまった時に 「mess up」というフレーズも役に立ちます。 ・ I messed up our friendship and I am sorry. (僕たちの友人関係を台無しにしちゃってごめんね) この 「mess up」というフレーズは、 「しくじる、ダメにする、失敗する」 を表すフレーズです。 きちんと謝りたいときには、 「Sorry」や「My bad」では カジュアルすぎますので、 このように 「mess up」という言葉を使い、 真剣さを伝えてみましょう。 「ごめんなさい」の英語表現20選まとめ いかがでしたか? 日本では誰でも一日1回は使っている 「ごめんなさい」というフレーズ。 海外では、シチュエーションや状況により、 使用される「ごめんなさい」が変わってくることが 今回分かったのではないかと思います。 人間関係をより円滑にするために、 そして良好に保つためにも、 時にはしっかり謝ることも大切。 しかし海外では最初に紹介したように、 その場を切り抜けるための謝罪は 後に大変な目に遭ってしまう事もあります。 海外では、ときに謝る姿勢よりも、 その後の信頼回復に努める姿勢を 評価する傾向があります。 ですのでフォーマルな場面では 特に、ただ謝るだけでなく、 どれだけ心から「ごめんなさい」と 伝えられているかが重要となってきます。 「Sorry」という言葉は、 当たり前のように 「ごめんなさい」の 代表的な言葉になりつつあります。 しかし、日本語と同じように、 英語も相手の立場や気持ちの度合いによって 表現する方法が変わってきます。 ぜひこの機会に 「ごめんなさい」を使い分けてみてくださいね。

次の