遥か 歌詞。 スピッツ「遥か」/ 歌詞の意味と解釈

−遥か− 歌詞 / TOKIO

遥か 歌詞

ステーリーブリッジに立てられたジャック・ジャッジと英軍兵士の銅像 ()とヘンリー・ジェームズ・"ハリー"・ウィリアムズ(Henry James "Harry" Williams)によって作詞・作曲された。 実際にはジャッジが単独で作曲したとも言われるが 、ウィリアムズの遺族はウィリアムズが単独で作曲したのだとしている。 また、曲の著作権についてはウィリアムズのものとされており、これはギャンブラーでもあったジャックがウィリアムズとの賭けに負けた際、金の代わりに権利を譲った為だという。 イギリスでは現在でも人気のある曲で、ウィリアムズの遺族は2014年の時点でもこの曲の印税から毎年30,000ポンド以上の収入を得ていた。 中にの将兵によって広く愛唱されたことから、第一次世界大戦を象徴するとしても記憶されている。 歴史 [ ] ジャック・ジャッジとハリー・ウィリアムズは、ちょうど19世紀から20世紀に移り変わる頃に出会い、以後パートナーとして多くの曲を共同で作曲していた。 ジャックが歌手、ウィリアムズが音楽家という役割だった。 1909年、彼らは『遥かなコーンメイラ』(It's A Long Way To Connemara)という曲を書き上げた。 それから3年後の1912年、ジャッジは ()のにて「一晩で曲をステージに送れるか?」という5シリングの賭けを受け、『遥かなコーンメイラ』を『遥かなティペラリー』として書き直した。 題材に ()が選ばれたのは、ジャッジの両親が人で、また祖父母がティペラリーの出身だった為であるという。 この曲はしばしば1907年に発表された『 ()』 Tipperary なる曲と混同される。 これらは全く別の曲だが、ビリー・マーレーは『遥かなティペラリー』も『ティペラリー』も共に歌っている。 はアメリカン・カルテットと共に『遥かなティペラリー』を行進曲として歌い上げ、間奏には『』の一部を挿入している。 人気の発端 [ ] 中の1914年8月13日、にてアイルランド人連隊「 ()」がこの曲を歌って行進した。 その場に居合わせた紙の特派員ジョージ・カノック(George Curnock)は1914年8月18日付の同紙でそれを報じ、ここから英陸軍の他部隊でも愛唱されるようになったのだという。 1914年11月には当時世界的人気歌手だったによって録音されている。 ()では現在でも行進曲の一部として使用している。 に対して100,000ドルの訴訟を起こした。 彼女の歌の歌い出しは「I'm on my way to Yakima. 」であった。 裁判所はを専門家として呼び出し 、1920年には『遥かなティペラリー』の作者らがシアトルを一度も訪れていない事が証明され、またヴィクター・ハーバードがこれらの曲に著作権上問題になるほどの類似点を見いだせないという見解を明らかにした為、この訴えは棄却された。 歌詞 [ ] 元歌詞 [ ] 1912年版の楽譜に基づく。 1番 Up to mighty London Came an Irishman one day. As the streets are paved with gold Sure, everyone was gay, Singing songs of Piccadilly, Strand and Leicester Square, Till Paddy got excited, Then he shouted to them there: 繰り返し部 It's a long way to Tipperary, It's a long way to go. It's a long way to Tipperary To the sweetest girl I know! Goodbye, Piccadilly, Farewell, Leicester Square! It's a long long way to Tipperary, But my heart's right there. 2番 Paddy wrote a letter To his Irish Molly-O Saying, "Should you not receive it, Write and let me know! " "If I make mistakes in spelling, Molly, dear," said he, "Remember, it's the pen that's bad, Don't lay the blame on me! (繰り返し部) 3番 Molly wrote a neat reply To Irish Paddy-O, Saying Mike Maloney Wants to marry me, and so Leave the Strand and Piccadilly Or you'll be to blame, For love has fairly drove me silly: Hoping you're the same! (繰り返し部) 日本語訳 [ ] 1番 ある日、大に 人の若造がやってきた。 大通りはとてもきらびやか、 だから人々は誰もが陽気。 皆が、、 を歌い上げるから アイルランド野郎はいきり立って 連中に向かって大声で怒鳴り始めた。 繰り返し部 遥かなティペラリー、 遥か彼方よ。 遥かなティペラリー、 愛しのあの子の居るところ! さよなら、ピカデリー、 さらば、レスター広場。 ティペラリーまでの道のりはひどく長い。 けれど心はいつもそこに。 2番 アイルランド野郎は手紙を書いた、 愛しのアイルランド娘モリーに宛てて。 「結婚してくれないというのなら、 手紙でそう書いてください!」 「ぼくが綴りを間違えているとしても、 ねえモリー」彼は続けて 「どうか覚えておいて、それはペンが悪いんだ。 ぼくのせいじゃないんだ!」 (繰り返し部) 3番 モリーはきちんと返事を書いた、 アイルランド野郎に宛てて。 「マイク・マロニーも あたしと結婚したいって言ってるの。 だからストランドやピカデリーなんて放っておいて帰ってきて。 さもなくばあなたを恨むわよ。 あたしはあなたへの恋心ですっかり馬鹿になっているの。 あなたも同じ気持ちでありますように」 (繰り返し部) 映画などでの使用 [ ] この節はなが全く示されていないか、不十分です。 して記事の信頼性向上にご協力ください。 ( 2015年4月) 、イギリス国内のミュージックホールにてが初めて歌った。 そしてのミュージカル映画『On Moonlight Bay』で使用された他、のミュージカル及び映画『素晴らしき戦争』とのミュージカル映画『』ではによって歌われた。 の『』では捕虜が歌い、の映画『』では潜水艦 ()の乗員らが歌うほか、英国のラジオ放送としてによる戦後録音の音源も使われた。 映画『』でも背景音楽として使用された。 アニメ『』の一編『It's the Great Pumpkin, Charlie Brown』では、第一次世界大戦の撃墜王を演じるによって歌われた。 日本では1917年に『』で使用されたことから、 チッペラリーとして有名になった。 の童話『』でもこの曲の名前が出てくる。 その他、ドキュメンタリー番組などでも第一次世界大戦を象徴する曲としてしばしば引用される。 替え歌、派生作品 [ ] この節はなが全く示されていないか、不十分です。 して記事の信頼性向上にご協力ください。 ( 2015年4月) カンナダ人のは英国人の友人との賭けの一環として、で『遥かなティペラリー』をカバーした。 この曲は『 Namma Tipparahalli balu Doora』として知られ、では現在でも人気のある曲として歌われる事がある。 が監督したベンガル映画『』では、このカンナダ語版の『遥かなティペラリー』が使用された。 では、応援歌として『遥かなティペラリー』の替え歌『全ての真の息子』 Every True Son が歌われる。 『 遥かなナメクジウオ属』 It's a long way from Amphioxus は支持派の科学者や学生によるパロディで、サム・ヒントンによって初めて録音された。 生物化学部では公式歌として歌われている。 繰り返し部は次のように歌われる。 It's a long way from Amphioxus, It's a long way to us. 遥かなナメクジウオ属よ、我らへの道は遠い It's a long way from Amphioxus to the meanest human cuss. 遥かなナメクジウオ属からどうしようもない人間に至る道 Well, it's goodbye to fins and gill slits, and it's hello teeth and hair! さよなら、ヒレにエラよ。 こんにちは、歯に頭髪 It's a long, long way from Amphioxus, but we all came from there. ナメクジウオ属からの道はひどく遠い、だが我らは皆そこから来たのだ 日本でも宮沢賢治が書いたオペレッタ『飢餓陣営』で『私は五聯隊の古参の軍曹』と題した替え歌が歌われ 、その他に『ヘッベレケー』と題したパロディも知られる。 『遥かなティペラリー』と同時期にミュージック・ホールで演奏されていた『』という曲でも『遥かなティペラリー』の一部が引用されている。 では、学生歌として『It's a long way to La Salle High School』と題した替え歌が制定されている。 脚注 [ ]• 127. Max Cryer 2009. 188. 2014年2月19日. 2015年4月22日閲覧。 Gibbons, Verna Hale 1999. The Judges: Mayo, to the Midlands of England. West Midlands: Sandwell Community Library Service• Gibbons, Verna Hale 1998. Jack Judge: The Tipperary Man. West Midlands: Sandwell Community Library Service. "'Tipperary'" Tune Stolen, She Says. Boston Daily Globe, September 20, 1917, p. "Victor Herbert Is 'Tipperary' Expert," The New York Times, September 27, 1917, p. "Loses 'Tipperary' Suit. " The New York Times, June 24, 1920, p. 2015年4月22日閲覧。 ナビブラ神保町. 2015年4月23日閲覧。 Golden Apple Design. 14-08-2012閲覧。 2015年4月22日閲覧。 2015年5月6日閲覧。 参考文献 [ ]• 外部リンク [ ] ウィキメディア・コモンズには、 に関連するカテゴリがあります。

次の

【歌詞和訳】Close To You

遥か 歌詞

窓から流れる景色変わらない この町旅立つ 春風舞い散るさくら 憧ればかり強くなってく どれだけ寂しくても 自分で決めた道信じて 手紙の最後の行があいつらしくて笑える 誰かに嘘をつくような人に なってくれるな父の願いと 傷ついたって笑い飛ばして 傷つけるより全然いいね ・・あの愛 あの空流れる雲思い出すあの頃の僕は 人の痛みに気付かず情けない弱さを隠してた 気づけばいつも誰かに支えられ ここまで歩いた だから今度は自分が誰かを支えられるように まっすぐ見上げよそ見はするな へたくそでいい 父の笑顔と 信じることは簡単な事 疑うよりも気持ちがいいね ・・母の涙 サヨナラ また会える日までで不安と期待を背負って 必ず夢を叶えて笑顔で帰るために 本当の強さ 本当の自由 本当の愛と 本当の優しさ わからないまま進めないから自分探すと心に決めた 春風思い届けて涙を優しく包んで 必ず夢を叶えて 笑顔で帰るために サヨナラ 叱られることも少なく なってゆくけれど いつでもそばにいるから 笑顔で帰るから どれだけ淋しくても 僕らは歩き続ける 必ず帰るから 思いが風に舞う あなたの誇りになる いざ行こう 窓から流れる景色変わらないこの街旅立つ 春風舞い散る桜憧ればかり強くなっていく どれだけ寂しくっても自分で決めた道信じて 手紙の最後の行があいつらしくて笑える 誰かに嘘をつくような人になってくれるな父の願いと 傷ついたって笑い飛ばして傷つけるより全然良いね さよならまた会える日まで不安と期待を背負って 必ず夢を叶えて笑顔で帰るために あの空流れる雲思い出すあの頃の僕は 人の痛みに気付かず情けない弱さを隠していた 気付けばいつも誰かに支えられ ここまで歩いただから今度は自分が誰かを支えられるように 真っ直ぐ見上げ余所見はするな下手くそでいい父の笑顔と 信じることは簡単なこと疑うよりも気持が良いね さよならまた会う日まで不安と期待を背負って 必ず夢を叶えて笑顔で帰るために 本当の強さ本当の自分、本当の愛と本当の優しさ わからないまま進めないから自分探すと心に決めた 春風思い届けて涙を優しく包んで 必ず夢を叶えて笑顔で帰るために さよなら叱られることも少なくなってゆくけど いつでも側にいるから笑顔で帰るから どれだけ寂しくっても僕らは歩き続ける必ず帰るから 思いが風に舞うあなたの誇りになる さぁいこう!! いい歌ですよね! 歌詞も このサイトでフル&PVが観れるので良かったら観てみてください!! 窓から流れる景色変わらないこの街旅たつ春風舞い散る桜憧ればかりつよくなっていく どれだけ、さびしくても自分で決めた道信じて手紙の最後の行がいつらしくて笑える 誰かに嘘をつくような人になってくれるな父の願いと。 傷ついたって笑い飛ばして 傷つけるより全然いいね。 あの空流れる雲おもいだす。 あのころの僕は人の痛みに気づかず、情けない弱さを隠していた 気づけばいつも誰かに支えられここまで歩いた。 だから今度は自分が誰かを支えられるように まっすぐ見上げ、よそみはするな、へたくそで良い父の笑顔と。 信じることは簡単なこと、疑うよりも気持ちがいいね。 さようなら。 また会える日まで、不安と期待を背負って、必ず夢を叶えて笑顔で帰るために ほんとの強さ、ほんとの自分、ほんとの愛と、ほんとの優しさ分からないまま進めないから 自分探すとこころに決めた 春風思い届けて、涙をやさしく包んで必ず夢を叶えて顔で帰るために さよなら、叱られることも少なくなっていくけれど、いつでも側にいるから、笑顔で帰るから どれだけさびしくても僕らは、歩き続ける 必ず帰るから 想いが風を舞う あなたの誇りになる さ~行こう か 最後~ ですね。 これでよろしいでしょうか 窓から流れる景色変わらないこのまち旅立つ 春風舞い散る桜あこがればかりつよくなってく どれだけ寂しくっても自分で決めた道信じて 手紙の最後の行があいつらしくて笑える 誰かに嘘をつくような人になってくれるな父の願いと 傷ついたって笑い飛ばして 傷つけるより全然いいね さよならまた会える日まで不安と期待を背負って 必ず夢をかなえて笑顔で帰るために あの空、流れる雲思い出すあのころの僕は 人の痛みに気づかず情けない弱さを隠していた 気づけばいつも誰かに支えられ ここまで歩いただから今度は自分が誰かを支えられるように まっすぐ見上げよそ見はするな下手くそでいい父の笑顔と 信じることは簡単なこと疑うよりも気持ちがいいね さよならまた会う日まで不安と期待を背負って 必ず夢をかなえて笑顔で帰るために 本当の強さ本当の自由本当の愛と本当のやさしさ わからないまま進めないから自分探すと心に決めた 春風思い届けて涙をやさしく包んで 必ず夢をかなえて笑顔で帰るために さよならしかられることも少なくなってゆくけれど いつでもそばにいるから笑顔で帰るから どれだけ寂しくっても僕らは歩き続ける 必ず帰るから おもいが風に舞う あなたの誇りになる さぁいこう!! フルです このサイトでフル聞けます 窓から流れる景色変わらない この町旅立つ 春風舞い散るさくら 憧ればかり強くなってく どれだけ寂しくても 自分で決めた道信じて 手紙の最後の行があいつらしくて笑える 誰かに嘘をつくような人に なってくれるな父の願いと 傷ついたって笑い飛ばして 傷つけるより全然いいね ・・あの愛 あの空流れる雲思い出すあの頃の僕は 人の痛みに気付かず情けない弱さを隠してた 気づけばいつも誰かに支えられ ここまで歩いた だから今度は自分が誰かを支えられるように まっすぐ見上げよそ見はするな へたくそでいい 父の笑顔と 信じることは簡単な事 疑うよりも気持ちがいいね ・・母の涙 サヨナラ また会える日までで不安と期待を背負って 必ず夢を叶えて笑顔で帰るために 本当の強さ 本当の自由 本当の愛と 本当の優しさ わからないまま進めないから自分探すと心に決めた 春風思い届けて涙を優しく包んで 必ず夢を叶えて 笑顔で帰るために サヨナラ 叱られることも少なく なってゆくけれど いつでもそばにいるから 笑顔で帰るから どれだけ淋しくても 僕らは歩き続ける 必ず帰るから 思いが風に舞う あなたの誇りになる いざ行こう.

次の

<歌詞和訳> (They Long To Be) Close To You

遥か 歌詞

 作曲家バート・バカラックと作詞家ハル・デイヴィッドによって作られた曲で、1960年代に多くのアーティストによって演奏されている曲です。 カーペンターズのバージョンは、彼らの2ndアルバム「 Close To You」 1970年 に収録されています。 歌詞の意味と解釈 タイトルを直訳すると「 あなたの近くに(いるのを彼らは切望している)」となります。 Close to は「傍に、近くに」、 long to は「~するのを切望している、したくてたまらない」という意味です。 憧れの男性に対する想いを綴った曲で、相手の事が好き過ぎて「 何もかもがその人に魅了されているように思える様子」が歌われています。 なお、邦題は「 遥かなる影」ですが、原詞に該当する言葉はありません。 「あの人にとって私は影でしかない」というやや自虐的な意味で付けられたものと思われます。 Just like me, they long to be Close to you あなたがそばにいると 鳥たちがやってくるのはなぜかしら? 私と同じように、鳥たちも あなたのそばにいたくてたまらないのね ・ long to 切望する、~したくてたまらない Why do stars fall down from the sky Every time you walk by? その金色の髪には月の粉が 青い瞳の中には星の瞬きが散りばめられた ・ sprinkle 振りかける、 散りばめる、まき散らす That is why all the girls in town Girls in town Follow you Follow you all around All around Just like me, they long to be Close to you A-a-aaa A-a-a-a A-a-aaa 街中の女の子が(街中の女の子が) あなたについていく(ついていく)、あちこちで(あちこちで) 私と同じように、あの娘たちも あなたのそばにいたくてたまらないのね On the day that you were born The angels got together And decided to create a dream come true So they sprinkled moondust in your hair of gold And starlight in your eyes of blue あなたが生まれた日 天使たちが集まって決めたのよ 理想の人を創ろうって。 その金色の髪には月の粉が 青い瞳の中には星の瞬きが散りばめられた That is why all the girls in town Girls in town Follow you Follow you all around All around Just like me, they long to be Close to you 街中の女の子が(街中の女の子が) あなたについていく(ついていく)、あちこちで(あちこちで) 私と同じように、あの娘たちも あなたのそばにいたくてたまらないのね Just like me Just like me , they long to be Close to you Wua-a-a-a, close to you Wua-a-a-a, close to you Haa-a-a-a, close to you Wua-a-a-a, close to you Wua-a-a-a, close to you Wua-a-a-a, close to you Wua-a-a-a, close to you Wua 私と同じように(同じように)、みんながあなたの そばにいたくてたまらない 収録アルバム アルバムジャケットを押すと アマゾンのページへ移動します。 Close To You(邦題: 遥かなる影 1970年) カテゴリー•

次の